Znaczenie słowa "when elephants fight, the grass gets trampled" po polsku
Co oznacza "when elephants fight, the grass gets trampled" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
when elephants fight, the grass gets trampled
US /wen ˈel.ə.fənts faɪt, ðə ɡræs ɡets ˈtræm.pəld/
UK /wen ˈel.ɪ.fənts faɪt, ðə ɡrɑːs ɡets ˈtræm.pəld/
Idiom
gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą
when powerful people or nations conflict, it is the weak or innocent who suffer the most
Przykład:
•
The trade war between the two superpowers is hurting small businesses; when elephants fight, the grass gets trampled.
Wojna handlowa między dwoma mocarstwami szkodzi małym firmom; gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
•
The civilians are the ones losing their homes in this political struggle; truly, when elephants fight, the grass gets trampled.
To cywile tracą domy w tej walce politycznej; doprawdy, gdy słonie walczą, cierpi trawa.